jueves, 2 de abril de 2009

A propósito del Surrealismo


El encuentro, Acuarela sobre papel. 50 x 75 cms.2003

El encuentro fortuito de una máquina de coser y un paraguas sobre la mesa de disección (Lautréamont,Isidore Ducasse.Montevideo 1846-París 1870).Procedimiento y sugerencia de imagenes para adentrarse en la práctica de la escritura automática . Me permito añadir el escenario que podría ser una antigua piscina subterránea decorada con un mural de asunto bélico y mitológico.

2 comentarios:

Anónimo dijo...

Me parecía a mí que este lugar podrías ser una de las estancias del Hipnal. ¿Me equivoco?

Enrius dijo...

Estimado anónimo:
En respuesta a su pregunta he de decirle que en un antiguo sótano, hoy abandonado y cubierto de escombros,se encontraba hace muchos años, esta piscina.En el más profundo subterráneo del Hipnal tuvo el uruguayo Lautrèamont el presentimiento de que el surrealismo era precisamente el fortuito encuentro de una máquina de coser y un paraguas sobre la mesa de disección.
La piscina, ya entonces , no se usaba y en sus aguas putrefactas se reflejaba apenas la pintura mural de asunto mitológico que se estaba deshaciendo a causa de la humedad.
Este ambiente sórdido, misterioso y en descomposición debió de influir en el ánimo del joven autor de "Los cantos de Maldoror" que encontró en aquel sótano su lugar de preferencia.
No es por casualidad que el Hipnal tiene mucho que ver con la atmósfera del libro maldito que, a mi entender, se relaciona también con El Bosco e incluso con el Baudelaire de "Les Fleurs du Mal"
Véase la muestra:

LE TONNEAU DE LA HAINE

La haine est le tonneau des pâles
Danaïdes.
La Vengeance èperdue aux bras rouges et forts
A beau precipiter dans ses tènebres
vides
De grands seaux pleins du sang et des larmes des morts,
Le Dèmon fait des trous secrets à ces abîmes,
Par où fuiraient mille ans de sueurs et d´efforts,
Quand mème elle saurait ranimer
ses victimes,
Et pour pressurer ressuciter leurs corps.
La Haine est un ivrogne au fond d´une taverne,
Qui sent toujours la soif naître de la liqueur
Et se multiplier comme l´hydre de Lerne.
Mais les buveurs heureux connaissent leur vainqueur,
Et la Haine est vouèe à ce sort lamentable
De ne pouvoir jamais s`endormir sous la table.

Lamento que la transcripción del poema de Baudelaire en su idioma original pudiera parecer pedantería por mi parte pero en primer lugar la traducción que yo pudiera hacer sería,cuando menos,dudosa y en segundo lugar a mi me sonaría fatal.
Quien tenga el mínimo interés en conocer la intensidad del poema y el asombroso parecido con la atmósfera del Hipnal, que se lo mande traducir.
Y quien lo entienda , que lo disfrute.
Ya me dirá usted, estimado anónimo si la Hidra de Lerna no tiene mucho que ver con el Hipnal.
De manera que no se equivoca usted.
La misma estancia, la misma atmósfera.
De nada.